突发!猪猪字幕组倒下!各大字幕组自危,这一天真的来了吗?

这个事情的确在今晚引发了不小的震动……很多网友都是彻底无语,因为没有字幕组意味着以后可能再也无法从网上看到自己想看的剧了。
字幕组有多么重要我们无需多描述,复旦大学著名教授严锋老师这样形容:
说到字幕组的历史,可能很多90后95后乃至00后的同学们并不知道,那是一个没有宽带的时代,整个中国连ADSL都没有普及,ISDN拨号专线都还是奢侈品的年代。
那个时候流行一部美剧,叫做《老友记》。
这个应该很著名,但是老友记的播放时间是几几年?说出来可能有些同学还没出生,是1994年,传到中国这里大概是2000年前后。
那个时候,中国宽带都没有普及,更别提什么字幕组了,因此就有一群喜欢老友记的年轻人以老友记的名义组了一个论坛,叫做F6论坛。
在我们的印象中,这应该是中国成规模的最早的做字幕的论坛(可能更早的零散也有,那个时候还不叫字幕组),早期我们看到的老友记的前几季几乎都是这群年轻人翻译的,当然,这群人现在基本上都是40~50岁的年纪了。
F6论坛一直撑到了2014年10月7日宣告彻底关闭。
可能很多人都不知道这个字幕组的祖师爷,正是这群不知名的年轻人开启了中国民间字幕组的先河,后期也发展为F6字幕组。我们必须要写下,致敬这群前辈们!
同期的其实还有可能更早的,比如2001年的“行星”论坛,专门翻译日语字幕,但是他们可能比F6论坛更不知名的原因是:
1、基本不公开,完全是成员内部交流,且太早,当时具备上网条件的人都不多。
2、没有专职的日语翻译,属于日-英-中的转译,因此质量可想而知。
3、后续没有发展成规模有影响力的字幕组,人员都慢慢散去了。
所以我们把F6论坛列为中国民间字幕组的鼻祖级别,“行星”论坛列入启蒙级别,毕竟这个影响力要大太多了。
随着接下来几年中国互联网的迅速发展,特别是以BT下载为首的一大批P2P下载的爆棚,国外影视作品开始不断的传入。
随即,大批的民间字幕组应运而生。
我们熟悉的就有TLF字幕组:
有当初的YYeTS字幕组:
这个就是后续我们都知道的人人字幕组,但是,当初的YYeTS是小鬼神创立的,一直到了2007年才到了“梁某”(时任YYeTS的动画组组长)手上,2007年已经改名叫做人人影视了。图标改成了这样:
同期闻名的还有风软字幕组。年代太久远,我们找不到当时的图标了,当时最老的好像是这个,后面改为FRM字样:
还有伊甸园字幕组:
破烂熊字幕组:
曾几何时,这几大字幕组成为了网络翻译的“中流砥柱”,后续各大字幕组都应运而生,比如悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影苑等字幕组。
这是当年字幕组最火爆时期的一些字幕组,现在绝大多数要么没了,要么无人问津,我们觉得无论如何都要给他们记上一笔。
很多网友可能对各大字幕组的运营比较好奇,其实每个字幕组的运营都不大一样,一个比较“通用”的过程是这样:
1、获取片源。
片源组通过国外网站下载或录制等第一时间获得片源。有的是国外论坛直接下载,有的是当地网友直接录制。
2、字幕来源。
大部分是国外直接字幕,有的是CC隐藏字幕,小部分的是听译,听译的难度过高且耗时巨大,占比比我们想象的小很多。
3、翻译字幕。
有了片源之后进行分工;字幕组采取小组工作形式,一个组长带领几个组员负责某一部剧的翻译。发展较为成熟的小组常以语言知识背景为依据分类,像医务剧、法律剧等剧中的翻译对专业要求较高,具有这些知识背景的人员组成一组可以高效、高质的进行文字翻译。
4、校对。
校对的工作非常重要,对其要求也高于普通的翻译人员。一般校对身兼数职,核心工作是检查是否有翻译错误;其次统一翻译风格,成员翻译同一部剧有的重口语,有的偏重书面语或网络用语,经由校对组统一风格后就代表了整个字幕组的风格。
一般组长或者总监本身就是从事校对的。要带相当多的翻译人员,统筹时间,分派任务。其中很多不乏神来之笔。
5、后期在制作。
这一工序对技术要求较高。时间轴小组将字幕与画面和人物口型进行匹配、修正。鉴于中外语言的差异,还需要对翻译出来的文字进行量和质的修改,处理字幕的颜色、大小、格式,这些都是后期特效制作组的工作。很多特效组调制的字幕完全匹配原版,非常赞。
可以看到,字幕组的工作其实非常繁重,比我们想象的要繁重的多。
整套流程,都是字幕组成员毫无报酬,利用空闲时间默默完成的。大部分成员都分布在天南地被,极少线下见面,当年大部分靠QQ群和邮箱联络,不暴露真实姓名,我们知道的都是网名。
大家之所以如此爱戴字幕组,因为4个字:用爱发电。
这是一个典型的不求回报只有付出的工作,大批量的热爱的人,不管是学生还是已经工作的人,都抽出时间来为大家奉献了那么多作品,非常了不起,如果要评选20世纪的无私奉献产物,那么字幕组们绝对应该有一票。
可能大家会心疼,为什么不能给这些字幕组成员赚点钱呢?
我们的答案是:不行。
不管从情感上,还是法理上,注定字幕组必须也只能“用爱发电”。
很多网友可能大呼不公平,凭什么?
我们的答案是:法律。
我们必须再次提醒各位:我们这里绝对不讨论某些事情的合理性,这个不是我们能讨论的,如果你只想看我们接下来大力批判某些现状帮助你发泄情绪请马上关闭本文,我们仅仅只能就事论事讨论字幕组本身的问题,也请大家在评论里不是讨论这些事情。
字幕组从一开始出来就是一个灰色地带,游走于合法和违法之间,让大家心疼的“用爱发电”恰恰也是保护字幕组本身的一个有力屏障!
想不到吧?
因为“用爱发电”意味着你没有牟利,没有商业化,那么法律其实最终很难去定义你违法与否,刑事犯罪中是很讲究“后果”的。
这点在《著作权法》里很清楚,第九条15款很清楚,翻译都不能自己想翻译就翻译:
根据《著作权法》的规定,翻译权也是影视作品著作权人的权利,未经许可的翻译并传播翻译作品也是侵权的。如果出于兴趣,自己翻译字幕可以算合理使用,但如果把字幕传播到网上,理论上就侵犯了影视作品著作权人的翻译权。
但是这一块基本上我们过去没有看到过有国外公司来维权。
也就是说,如果你现在是纯翻译字幕,基本上没有太大问题,这也是很多字幕组活到现在的原因。
然而很多字幕组直接把字幕压到片子里发布,这其实就非常的有问题。
因为此时你发布的已经不是“字幕”了,而是“成片”了,这就牵涉到版权。
当年最先遭到处理的其实不是字幕组,而是一群下载站,其中以BTChina为首的一大批BT站就是因为提供“成片”被处罚:
那么对于字幕组来说,其实这个问题也不是非常非常的大。
我们在司法实践中也基本上没有看到过有国外公司来讨伐某个字幕组,因为字幕组压片后的“传播”其实更多的靠得是上述的这些“下载站”。
而最最要命的是什么?可以说是对字幕组“毁灭性”打击的是什么?
商业化谋利!
不管是当年还是现在,几乎所有的字幕组都坚守的一个原则,就是我们上面说的“用爱发电”,字幕组是绝对不能商业化的,更不能去商业谋利,顶多顶多接受一些个人的捐赠。
我们再次友情提示:如果不能接受这个观点,我们接下来的文章你也肯定无法看下去,建议你关闭本文,因为你的关注点已经超出了本文的讨论范围,你想批判的东西我们比谁都懂,但是却是我们无法讨论的。
对于字幕组在近几年出过的最大的事情就是去年,2021年出事的人人字幕组。
在还是YYeTS的时代,人人字幕组真的只是一个字幕组,和大部分的字幕组一样,“用爱发电”,但是到了2007年以后,改成人人影视了,我们不知道是怎么考虑的,竟然不顾法律直接把字幕组给商业化。
当时相当多的业内大佬预测,它这一系列的骚操作不仅把他们自己给搞坏,更可能把整个字幕组行业给拖下水!后续果然后果来了……他们干了什么呢?
1、没有任何字幕组敢大胆到直接提供在线播放,他们这样做了。
他们直接压制含字幕的影视视频并在网站传播,早期提供P2P下载,后期甚至直接提供在线播放业务。上述行为都直接侵犯了影视作品的信息网络传播权。
2、人人影视竟然胆子大到直接嵌入广告。
我们早在2008年就看到过这样的情况,没有任何一个字幕组敢这么搞,他们就直接先搞了。
甚至提出所谓的“商业字幕组”概念,几乎所有字幕组行业人士提到当年人人影视的这个操作真的是恨之入骨,因为这样一来,直接把整个民间字幕行业拖下水,本来大家在幕后凭借着爱好搞一下也没什么人关注,现在直接浮出水面,让其他字幕组怎么办?
这是一位行业网友对于人人影视商业化的观点(可以点开大图横屏看):
其实每家字幕组心里都有数,这玩意绝对不能商业化,怎么能这么搞?2010年前后,BTCHINA等被关,大部分的字幕组网站都关闭注册,收拢,比如TLF、伊甸园、破烂熊、风软等。
唯独人人影视进一步扩大化! 开始宣传。很多字幕组是越做越害怕,越做越谨慎,小心翼翼的保持着这个灰色地带能持续下去,人人影视的扩展让他们都非常恐惧。
人人影视的商业化到处都是:
这是2014年人人影视的一个内部员工爆的料,学生们“用爱发电”的翻译作品被高价卖出去,没有分给他们一分钱。
关于广告的赚钱的内幕:
高度商业化让这句在任何字幕组作品中都有的话显得特别可笑:
3、因为商业化开始盗取字幕。
字幕组之间虽然有竞争,但是基本上总体还是“良性”的,大家靠的是实力和水平说话,而自从人人影视“商业化”之后,为了保证最大化的积累片源和获取字幕扩大影响力,开始盗取其他字幕组的字幕,看到下面“校正”和“修正”字样没有?
当年很多字幕组都发出过谴责,这是当年伊甸园字幕组的谴责:
伊甸园字幕组其实心里很清楚,这么搞下去早晚要出事,因此指出人人影视盗字幕来商业化,但是和自己无关,你要盗要赚钱是你自己的事情。
同类的指责非常多:
这是当年一众字幕组“围攻”人人影视的“盛况”:
不仅盗取其他字幕组的字幕,而且修改,在片中辱骂其他字幕组:
这是当年一位网友对于人人影视盗取字幕扩大自己影响力的观点,可以点开大图查看:
4、经常带粉丝欺压其他字幕组。
这是一位网友给我们整理的人人字幕组的变迁,我们也是大开眼界,把一个本身充满法律漏洞的东西给商业化,不仅搅黄了整个行业,更是促使民间字幕行业开始有一种“劣币驱逐良币”的味道。
字比较小,大家可以点开大图看:
这是另外一位行业人士的评价:
大量篡改字幕,给自己的app打广告:
甚至我们见过大量的借贷、代孕等低俗广告。
还有卖各种盗版周边的广告:
盗版电影网站和app的广告:
广告能有那么大:
5、甚至开始卖硬盘。
这个事情迄今为止还在被几乎所有的字幕组行业鄙视,从来没有一个字幕组敢卖硬盘的。这是我们查到的貌似2011年就开始的。早在2011年,人人影视就曾声称字幕组成立“五周年大庆”推出“团购硬盘”活动,且当时硬盘也推出不同类型的套餐,并将价格分别定为699元、1399元、1980元三档,并装有美剧、纪录片、电影等内容资源。当时受到不少用户的关注,甚至有用户因未能抢到硬盘而发布帖子,愿意向买到硬盘的用户有偿拷贝内容资源。
当时人人影视在官网上表示,此次处理的退役硬盘是人人影视服务器上退下的备用硬盘,几乎全新,每块10TB容量,均为通电很少的备用盘,正常使用不会有问题,且因为是服务器退下的硬盘,所以一律没有保修。
然而,人人影视的退役硬盘之所以能够吸引影迷和剧迷,并不在于硬盘本身,关键在于硬盘里的内容。据人人影视的介绍显示,此次退役的硬盘里均存储了大量影视资源,不仅包括《黑豹》、《雷神》(1-3部)、《银翼杀手》、《2001太空漫游》、《爱丽丝梦游仙境》、《三傻大闹宝莱坞》、《逃出绝命镇》、《请以你的名字呼唤我》等热门电影,还有《美国恐怖故事》、《绝命毒师》、《西部世界》等热门美剧。这是2019年的:
这个行为在当时所有的字幕组行业中引发轩然大波!
这是真正意义上的卖盗版啊……而且还是公开的售卖……还设定了4种套餐供用户选择,每种套餐的价格都不一样。网友大量吐槽:
套餐1为“超级完成品套餐”,标价为10000元,共计有30TB,包含人人影视发布过的所有内嵌字幕的美剧、日剧、韩剧、电影、纪录片、公开课,最后更新日期截止2019年6月23日。
套餐2则是“超级高清1080P电影片源套餐”,50TB的容量中有5000部热门电影,全部是无字幕蓝光高清片源,价格为17000元。
套餐3被设定为“超级美剧无字幕片源套餐”,共有90TB的容量,存储了近10万集美剧片源,不乏热门美剧,当然该套餐的价格也相对较高,定价为25000元。
套餐4则是所有套餐中容量最小的,只有10TB,储存的内容包括“精选美剧+电影更新+最热美剧1080P无字幕高清片源”,定价3000元。
2019年希捷及西部数据等厂商的10TB硬盘的价格平均在2500元左右,也就是说二手货最高是新品的10倍。
最后搞怕了,自己都退缩了:
甚至更早还搞过活动:
这是一位懂行的网友的话:
曾经的风软字幕组大佬非常的气愤:
他的叙述如同我们前面总结的一样,人人字幕组把整个字幕组的行业破坏,最终受害的不仅仅是字幕组更是广大的网友:
这是他回复网友的一个问题,几乎可以代表其他字幕组的心声:
很多大佬如此的气愤,真的是有原因的:
而且前面我们说的人人卖硬盘里的“资源”甚至都不是他们自己翻译的,而是把其他字幕组的作品拿来牟利!
网友爆料:
这是当年几家字幕组的联合声明,一来是愤怒,自己的作品被人人卖硬盘,二来是害怕了,万一清算作品的时候明明是人人影视做的恶最后算到自己头上:
我们不知道是否是人人字幕把整个字幕行业给拖下水。
1、带头违法商业化。大肆发广告敛财,违反字幕组行业的统一认识,把字幕行业拖入深渊。一些意志不坚定的小字幕组也跟着下滑,整个行业造成劣币驱逐良币的恶性循环。
2、欺压其他字幕组。把很多的字幕组都打压下去,形成一定程度的垄断,用钱挖大量的翻译人员,导致很多字幕组慢慢凋零。
3、盗取字幕。把其他家的作品修改下作为自己的作品。
4、公开出售盗版。把其他字幕组压制的作品也作为自己售卖的对象,导致后面出现的法律问题把其他字幕组也可能拖进去。
我们把话说到底,如果人人字幕组安于小打小闹,问题还不大,民事侵权最多赔点钱,但做大就可能会有刑事风险了。因为做大就意味着开销大增,网站运营管理的人多了,翻译的人多了,服务器带宽都要多了,这些都要钱。然后字幕组就不得不找更多的广告,人人影视还开了会员收费,这些在法律上都会被认定是以营利为目的。这就落入了《刑法》侵犯著作权罪的打击范围:以营利为目的未经著作权人许可,复制发行、通过信息网络向公众传播其文字作品、音乐、美术、视听作品、计算机软件及法律、行政法规规定的其他作品的违法所得数额较大或者有其他严重情节的,构成侵犯著作权罪。根据司法解释,而以营利为目的,复制500份作品就可以入刑了。
最后,人人影视有今天,主要原因是在商业模式先天就有很大瑕疵的情况下,他们还要做大,还要拖垮其他字幕组和字幕行业。我们真的是为其他字幕组的为爱发电的人们抱不平!日菁字幕组的一条意味深长的微博说明了一切:
网友都很感动:
而今天晚上,在日剧字幕行业顶半天的猪猪字幕组也轰然倒下!没有任何征兆:
网友们都非常震惊!
具体的细节猪猪官方并无透露,但是我们从其他网友这里看到了疑似的确是因为版权问题导致的:
版权问题早在十几年前字幕组成立的时候就是悬挂在大家头上的一把剑,我们不知道是否是因为前面人人把版权问题搞太大了引发了有关部门的关注还是什么,显然,这波已经严重影响到了其他的字幕组的生存。
猪猪作为最大的字幕组之一肯定是首当其冲。我们前面说到人人字幕组商业化的问题,字幕组是绝对绝对不能商业化的,这就是合法和违法的灰色地带,而猪猪字幕组根据网友反馈,似乎也做过广告?
我们对于猪猪的作品不是很了解,从历史的一些内容看,似乎十几年前就开始在翻译作品中打广告了,这是2008年贴吧的一个帖子:
一个海贼王的视频中嵌入了游戏的广告:
有网友也认为既有可能是商业化导致的:
我们不知道是否和下面的消息有关,国际反盗版组织预定将于下个月也就是4月成立,中、美、日、韩和东盟国家参加。
猪猪字幕组的消息一出来,其他比较大的字幕组纷纷澄清自己没有商业合作:
“没有商业”其实是字幕组得以生存的最大法宝。
“用爱发电”既是各位字幕组的可爱和伟大之处,也是法律上的保护,只要不商业赚钱,那么法律上就很难去处理。
我们都知道现在国内的视频商一旦购买了版权,首先要杀的就是字幕组,倘若字幕组再搭边一点商业,那真的是直接把把柄送到别人手上。
可能你会说,字幕组没了,那么就看正版?事情并不是那么简单,我们要面对2大致命问题:
1、收费,这个不说了,资本买版权一定是要赚你钱的。
2、阉割。
我们举个最简单的例子,2月份,各大网站上线了《老友记》,这本身是很好的一件事情,但是广大网友惊讶的发现删减了,第一季第二集就开始删减……简单对比一下这一集,比如把Ross前妻Carol同性恋的相关台词全删了,非常明显衔接不上…………
看过的都知道,Carol的剧情后续占比还挺多的,真的是……而且我确认过了,四个网站统一删了这两段。
这是原版:
国内版本直接删除了这一段:
还有这段,原版:
国内正版直接删除了这几句话,没看过的人会莫名其妙:
网友感叹:
我们不知道这个事情未来的发展会如何,不知道还会有多少字幕组陆续谢幕,只想奉劝依然还在为大家服务的字幕组们,千万千万不要去商业,万事低调行事,在版权的大棒面前,苟活很难,我们衷心希望大家能挺住,毕竟字幕组是目前极少数的大家能获取完整片子的渠道,也是唯一能对抗资本揉捏的渠道,等到哪天真的字幕组全军覆没,那么……唉……
很多大V都在默哀:

不知道大家看完之后有何感受?聊几句?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注